นับญาติไม่ถูก

posted on 28 Feb 2010 23:46 by thirtysomething

 

 

ดิฉันอ่านหนังสือพิมพ์ออนไลน์ทุกวัน ฉบับหนึ่งที่อ่านประจำคือไทยรัฐ และมักจะเจออะไรแปลกๆ อยู่เื่รื่อย

บางครั้งก็ฮา บางคราก็อึ้ง

วันก่อนเจอข่าว "ฆ่าน้าพระเอกดัง วินัย ไกรบุตร หมกสวน"

http://www.thairath.co.th/content/region/67303

ข่าวบอกว่าอย่างนี้ค่ะ

"จากการสอบสวนทราบว่าผู้ตายเป็นน้าชายของวินัย ไกรบุตร พระเอกชื่อดังจากภาพยนตร์เรื่องแม่นาค โดยผู้ตายเป็นน้องชายของพ่อนายวินัย"

อ่านแล้วสงสัยว่าน้องพ่อเป็น "น้า" ของเราตั้งแต่เมื่อไหร่?

ถ้าแปลมาจากภาษาอังกฤษยังพอทำเนา เพราะอาผู้ชาย น้าชาย รวมทั้งลุงฝ่ายพ่อและลุงฝ่ายแม่ ล้วนแต่ใช้คำว่า Uncle ทั้งนั้น

 

วันนี้เจออีก

ข่าว "ละอ่อน 14 ปีหื่นดูหนังสือโป๊เกิดอารมณ์ ลวง 6 ขวบขืนใจ"

http://www.thairath.co.th/content/region/67861

เนื้อข่าว ก็น่าเพลียใจอยู่แล้ว  คนเขียนข่าวยังทำให้เพลียหนักเข้าไปอีก

"พ.ต.ท.ชาติ อาจเจริญ พนักงานสอบสวน สภ.บางศรีเมือง จ.นนทบุรี ได้รับแจ้งจากน้าของหลานสาวชื่อ ด.ญ.แพร (นามสมมุติ) อายุ 6 ปี นักเรียนชั้นอนุบาล 2โรงเรียนชื่อดัง ถูก ด.ช.กาน (นามสมมุติ) อายุ 14 ปี ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้กันลวงไปข่มขื่น หลังรับแจ้งเจ้าหน้าที่ตำรวจนำตัว ด.ญ.ไปตรวจร่างกายที่ รพ.พระนั่งเกล้า เบื้องต้นพบว่าที่อวัยวะเพศมีร่องรอยฉีกขาด
"จากการสอบสวน น้าสาวให้การว่าตนเป็นยายของ ด.ญ.แพร..."

อ่า สรุปว่าพี่จะเอาไงแน่? ห่างกันย่อหน้าเดียว จากน้ากลายเป็นยายซะแล้ว คนอ่านมึนนะเพ่!

สื่อมวลชนสมัยนี้แ้ม้แต่นับญาติยังนับไม่ถูก แล้วจะหวังอะไรได้?

ยิ่งนานวันยิ่งทำเดี๊ยนปวดโหลกเค่อะ!

 

มาดูงานแปลบ้าง

เมื่อวันก่อนดูหนังไทยมีซับไตเติ้ลภาษาปะกิด

พระเอกมีพ่อเลี้ยง คนแปลซับฯ แปลว่า "Foster father"

ทำไมแปลอย่างงั้นล่ะเพ่ ในเรื่องก็เห็นๆ อยู่ว่า อีตาพ่อเลี้ยงน่ะเป็นผอสระอัวของคุณแม่

ต้องแปลว่า Stepfather สิ

พ่อเลี้ยง/แม่เลี้ยงที่แปลว่าสามี/ภรรยาใหม่ของบุพการีเรา ภาษาอังกฤษเรียกว่า  Stepfather/Stepmother

ส่วนลูกเลี้ยงที่เป็นลูกติดสามีหรือลูกติดภรรยา เรียกว่า Stepson/Stepdaughter แล้วแต่เพศ

เรียกแบบไม่ระบุเพศว่า Stepchild ก็ได้ ถ้ามีหลายคนก็ Stepchildren

 

ส่วน Foster father/Foster mother/Foster parent(s) น่ะหมายถึง คนที่รับเลี้ยงดู/อุปการะเด็กชั่วคราว จะเรียกว่า "พ่อแม่อุปการะ" ก็ได้

คนเหล่านี้ทำหน้าที่ดูแลเด็กระหว่างที่พ่อแม่ตัวจริงไม่สามารถเลี้ยงดูได้ หรือทางการแยกเด็กจากพ่อแม่เพราะเด็กถูกทำร้าย อะไรทำนองนั้น

เด็กๆ ที่ได้รับอุปการะแบบนี้ก็เรียก Foster child/Foster children

 

พ่อแม่ไม่แท้อีกแบบ คือ พ่อแม่บุญธรรม ที่หมายถึงคนที่ขอเด็กมาเลี้ยงเป็นลูก

ภาษาอังกฤษใช้ว่า Adoptive parents

ส่วนลูกบุญธรรมเรียกว่า Adopted son/daughter/child/children


พ่อแม่นอกสายเลือดแบบสุดท้าย คือ "พ่อแม่ทูนหัว" ที่คนคริสต์เขามีกัน

เมื่อทารกเข้าพิธีรับศีลล้างบาป (ฺBaptism) พ่อแม่จะขอให้คนที่รักใคร่นับถือกันมาเป็น Godparent (อาจมีคนเดียวหรือหลายคน เรียกว่า Godfather หรือ Godmother แล้วแต่เป็นหญิงหรือชาย)

พ่อแม่ทูนหัวจะมีส่วนร่วมในวันพิธีและมีบทบาทในชีวิตของเด็กไปจนโต วันเกิด วันสำคัญก็ให้ของขวัญ อะไรประมาณนั้น

อย่างเจ้าชายวิลเลี่ยมแห่งอังกฤษก็ทรงมี Godparents ถึง 6 คนด้วยกัน

ฐานะของพระองค์ก็คือ Godson ของคนทั้ง 6

 

ขึ้นต้นเรื่องฆ่าหมกสวน ลงท้ายกลายเป็นพิธีรับศีลล้างบาปไปเสียนี่

เข้ากั๊น เข้ากัน...

สวัสดีค่ะ

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

จากเรื่องข่าว จบด้วยสอนภาษาอังกฤษ บลอคสอนภาษาจริงๆๆเลยคะ big smile

#6 By bakabo ลั๊ลล๊า~ on 2010-03-02 09:49

Hot! Hot!

เริ่ดมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

#5 By E t e r n a L ★ souleunchovy on 2010-03-01 14:40

ความรู้ครับ

#4 By ขอบฟ้า on 2010-03-01 10:40

Hot! Hot!
สังเกตดีมากเลยครับ
ดีจริงๆ บางครั้งอ่านข่าวแล้วก็ปวดหัวเหมือนกัน
เคยเจอ น.ส. แมว (นามสมมติ) พอไปอีกย่อหน้า
เปลี่ยนจาก น.ส. แมว เป็น น.ส. ไก่ ตกลงใช่คนเดียวกันป่าวเนี่ย 55

#3 By hackerlife on 2010-03-01 09:03

สับสนจริงๆเลยเนาะ cry

#2 By raycircle on 2010-03-01 00:46

ได้ความรู้เยอะเลย ขอบคุณนะคะ

เคยอ่านเจอข่าวมึนๆแนวนี้เหมือนกัน ก็ได้แต่ดูให้เป็นเรื่องขำๆไป
sad smile

#1 By chingchingstudio on 2010-03-01 00:08