Apple เพิ่งเปิดตัว iPad ไปเมื่อคืน

ข่าวว่าใช้ง่ายน่าพกพา สะดวกปลอดภัยไร้กังวล

แต่ติดอยู่นิดหนึ่งก็ตรงชื่อนี่แหละ

คอมเมนเตอร์ทางเน็ตพากันโวยว่า "ทีมการตลาด iPad ไม่มีูผู้หญิงซักคนรึไง"

สันนิษฐานกันว่าคำตอบคือ "ไม่" เพราะถ้ามีคงไม่ตั้งชื่อให้คนล้อเลียนกันสนั่นเน็ตอย่างนี้

เชิญชมโฆษณา iPad ฉบับพิเศษจากฝีมือชาวเน็ตร่ำรวยอารมณ์ขัน (ภาพจาก gawker.com)

 

 

 

"iPad

ไม่ต่างอะไรกับแบบสอด

แต่แพงกว่า"

 

ตบท้ายด้วยโจ๊กจากผู้ใช้ทวิตเตอร์

 

"And you can use the giant QWERTY keyboard to get your period on the iPad!"

 

อิิอิอิอิอิ

55555555555555555555555

 

 

หมายเหตุ:

period แปลว่า ประจำเดือน และยังแปลว่า "จุดฟุลสต็อป" ด้วย

ฝรั่้งมักพูดคำนี้ต่อท้ายประโยคเพื่อเน้นความหมาย เช่น

"Are there women on the iPad marketing team? Apparent not. Period."

to get your period แปลว่า มีประจำเดือน

คำว่า pad แปลว่า "แผ่น" เช่น แผ่นรองเมาส์ (mouse pad) 

และยังเป็นคำเรียกย่อๆ ของ sanitary pad หรือผ้าอนามัยแบบแผ่น (ประเทศไทยเรียก "โกเต๊กซ์" ไม่ว่าจะยี่ห้ออะไร)

tampon คือผ้าอนามัยแบบสอด ยี่ห้อที่รู้จักกันดีคือ TAMPAX

that time of the month = วันนั้น/ช่วงนั้นของเดือน ที่คุณผู้หญิงรู้จักกันดี

 

 

 

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

ฮ่ะๆๆ นั่นสินะ พอเลื่อนรูปลงมาปุ๊ปก็ขำก๊ากเลย

#3 By gsawa on 2010-01-29 10:29

ตกใจเลยยยค่ะ อิอิconfused smile
แพงน่าดู อิอิอิ


ยังไงก็จะใช้โกเต็กซ์ต่อไป อิอิอิbig smile big smile

#1 By Flyaway by Minee on 2010-01-28 19:05