สำนวนอังกฤษกวนใจ: ท้องกับใครกันแน่
posted on 11 Oct 2009 01:52 by thirtysomething
เมื่อหัวค่ำ (ก่อนเที่ยงคืน) อ่านเจอข่าวในเว็บไซต์ไทยรัฐว่าอีตาพ่อชาวนิวยอร์กคนหนึ่งถูกศาลตัดสินจำคุก 25 ปี ข้อหาฆ่าลูกสาวแท้ๆ วัย 14 หลังพบว่าเธอตั้งท้องกับ "ลูกชายอีกคนของเขา"
อ่านแล้วก็ เอ๊ะ มันแปลกๆ อยู่นะ พ่อรู้ว่าลูกชายทำลูกสาวท้องเลยโมโหฆ่าลูกสาวทิ้ง แล้วลูกชายล่ะ ไม่โดนอะไรเลยเหรอ ในข่าวจึงไม่พูดถึงเลย
อย่ากระนั้นเลย ลองกูเกิ้ลดูดีกว่า... แล้วก็พบว่าเป็นความเข้าใจผิดของคนแปล
ข่าวต้นฉบับบอกว่าอีตานี่ฆ่าลูกตัวเองตาย หลังจากพบว่า "she was pregnant with his child"
Pregnant with his child แปลว่า ตั้งท้องกับเขา หรือ ตั้งท้องลูกเขา คือท้องกับอีตาพ่อตัวแสบนั่นเอง หาใช่ตั้งท้องกับลูกของเขาแต่อย่างใด
ถ้า "pregnant by his son" ถึงจะแปลว่า "ท้องกับลูกชายเขา" ค่ะ
สรุปว่าพ่อตัวอย่างคนนี้เจอโทษจำคุก 25 ปียังน้อยไป สมควรยึดของกลางโยนให้เป็ดกินแล้วจับขังเดี่ยวตลอดชีวิต
คำว่า "ท้อง" ภาษาไทยมีวิธีพูดได้หลายอย่าง เช่น "ตั้งครรภ์" "อุ้มแตง" "ป่อง" "มีน้อง" ในภาษาอังกฤษก็มีหลายสำนวนเช่นกัน ทั้งแบบเป็นทางการและคำสแลง
ที่ใช้กันทั่วไป คือ to be pregnant
ยกตัวอย่าง "เจ้านายฉันท้องลูกคนแรกได้สี่เดือน"
My boss is four months pregnant with her first child.
อีกสำนวนคือ to get knocked up
แปลว่า "ท้อง" เหมือนกัน แต่มีนัยว่าไม่ได้ตั้งใจ บังเอิญท้อง ประมาณนั้น
ในทางกลับกันถ้าไปทำใครท้อง อาจใช้ว่า to get someone pregnant หรือ to knock someone up
ลูกสาวคนข้างบ้านท้องแต่ไม่ยอมบอกว่าใครเป็นพ่อเด็ก
My neighbor's daughter got knocked up. She wouldn't say who the father is.
มาดูตัวอย่างประโยคจริงจากข่าวเมื่อเร็วๆ นี้
Woman says Beyonce's dad knocked her up.
ผู้หญิงคนหนึ่งบอกว่าพ่อของบียอนเซ่ทำเธอท้อง
สามารถพูดอีกอย่างหนึ่งได้ว่า
Woman says Beyonce's father got her pregnant.
ถ้าจะพูดว่าใครสักคนท้อง ทางที่ดีใช้คำว่า pregnant จะปลอดภัยที่สุด เพราะเป็นคำกลางๆ
อีกคำหนึ่งที่ความหมายเหมือนกัน คือ to be expecting ค่ะ อาจจะมีคำว่า a child, a baby, a boy, a girl, twins (แฝดสอง), triplets (แฝดสาม) ฯลฯ ตามมาเพื่อขยายความ แต่ไม่จำเ็ป็นต้องมีก็ได้
ที่แปลกคือฝรั่งมักจะใช้คำว่า "to be expecting" กับทั้งว่าที่คุณพ่อและว่าที่คุณแม่
ตัวอย่างค่ะ
Lance Armstrong and his girlfriend are expecting a child. The baby is due in June.
แลนซ์ อาร์มสตรองกับแฟนกำลังจะได้เป็นพ่อแม่ในเดือนมิถุนายน
My wife and I are expecting our second child.
ผมกับภรรยากำลังจะมีลูกคนที่สอง
คำว่า expecting หากเป็นคำคุณศัพท์ก็แปลว่า "กำลังท้อง" หรือ "กำลังจะีมีลูก"
This book was written for every expecting mother and father.
หนังสือเล่มนี้เขียนเพื่อว่าที่คุณพ่อคุณแม่ทุกคน
อีกสำนวนหนึ่งค่ะ
"to have a baby" หรือ "to have someone's baby"
แปลว่ากำลังท้อง หรือท้องกับใครสักคน และมักใช้ในรูป present continuous "to be having a baby"
มาดูตัวอย่างจริงจากข่าว
Adnan Ghalib claims Britney is having his baby.
อัดนัน กาลิบ(คือใครก็ไม่รู้ แฮ่ะๆ)อ้างว่าบริตนี่ย์ท้องกับเขา
อีกสำนวนที่ใกล้เีคียงกันมาก ต่างกันแค่คำเดียว คือ to have the baby แปลว่า อุ้มท้องไปจนคลอด หรือเอาเด็กไว้
I found out that I was pregnant after my husband had left me for another woman. I decided to have the baby, and it was the best decision I've ever made.
ฉันรู้ตัวว่าท้องหลังจากถูกสามีทิ้งไปมีผู้หญิงอื่น แต่ฉันตัดสินใจเอาเด็กไว้ ซึ่งเป็นการตัดสินใจที่ถูกที่สุดชีวิต
สำนวนที่แปลว่า "ท้อง" อีกสำนวนหนึ่ง ออกจะโบราณนิดๆ แต่ยังใช้กันอยู่
คือ "to be in the family way"
I hear that Nat's sister is in the family way.
ฉันได้ข่าวว่าน้องสาวของณัฐท้อง
นี่ก็แปลว่า "ท้อง" เหมือนกัน
"to be with child"
J.Lo is with child, according to the tabloids.
สื่อหัวสีรายงานว่าเจ.โลตั้งครรภ์
สำนวนสุดท้าย ดิฉันชอบมาก
"to have a bun in one's oven"
Naomi Watts has another bun in her oven!
อ๊ะๆ อ่านแล้วอย่านึกว่าเธอขยันจัง เข้าครัวอบขนมปังอีกแล้ว เพราะประโยคนี้แปลว่า
"นาโอมิ วัตตส์ ท้องอีกแล้วจ้า!" นั่นเอง
ว่าจะเล่าสู่กันฟังพอหอมปากหอมคอ แต่แล้วก็ยาววววอีกตามเคย
สวัสดีค่ะ